在2024年暑假,通过学校的暑期教师赴企业挂职活动,我来到位于广州市天河区的四川语言桥信息技术有限公司广州子公司,开始了为期一个月的企业挂职锻炼活动。
四川语言桥信息技术有限公司,是国家语言服务出口基地,“双5A”口笔译服务认证企业,深耕语言服务行业20余年。仅翻译部门,就分为生命科学部、汽车部、多语部、本地化部、多媒体部等多个部门。在挂职期间,我被分到翻译中心本地化部的亚洲语言组,进行日语翻译和校对的工作。
于贺珍老师在挂职企业工作照
在挂职期间,我一共承担了3个项目的翻译和审校工作,领域主要涉及外事新闻稿、政府类公文等。在翻译和审校的过程中,我也第一次对市场化下的翻译工作有了更加全面的认识。主要有以下几点心得体会。
一、 在AI迅猛发展的当下,翻译也应“顺势而为”,主动借助科技的力量。作为一名高校教师,长期在进行“输出”的工作,很容易忽略“输入”的过程,尤其是在科技迅速发展的当下,更应该主动学习,拥抱科技的力量。在挂职时期,我也曾面临因不懂的灵活运用技术,而导致翻译效率低下的情况,后来我主动向公司的同事请教,学习公司内部翻译软件和Chatgpt的用法,用科技来辅助翻译,大大提升了工作效率。同时我也意识到,即使当下的科技已经很发达,但人工的修改仍不可或缺,所以在校内打好语言的功底十分重要。
二、 在市场化的翻译市场中,速度和准确度同样重要。在之前的校内学习和教学中,对于翻译的练习大多停留在“赏析”阶段,教师往往会给学生留大量时间进行斟酌,而在挂职期间发现,在市场化的翻译模式下,能留给译员翻译的时间往往是很少的,经常是前一天下达的任务,第二天就要完成,有的急件甚至只有半天的时间进行翻译。因此在实际的授课中,教师可以有意训练学生的限时翻译能力,帮助学生养成效率意识。
三、 要重视“译后整理”。语言桥集团的翻译部有一个很大的特色,是针对每一个项目,都有一个专门的“术语库”,所谓术语库,就是从过往交付的翻译资料中,提取出一些常见词汇的正确翻译,在专门网站上保存,以供今后在翻译中遇到同样词汇的译员快速找到正确译法。虽然在实际教学中我们不能开发系统去记录固定术语,但对于有志于从事翻译工作或者从事翻译教学的老师来说,有意识地整理属于自己的“术语库”非常重要,这将大大提升翻译的速度和准确性。
为期一个月的挂职实践虽然结束了,但这段时间的经历和给我带来的思考却不会停止,在接下来的工作中,我也会将这段时间的收获和启发融入教学中,同时坚持终身学习,不断学习新技术,更新自己的知识体系,做一个紧跟时代发展的高校教师。(图文/外国语学院于贺珍 责任编辑赵利兴)